| Why? Because during conflict economic policy typically deteriorates. | Почему? А потому, что во время конфликта экономическая политика, как правило, сводится на нет. |
| He provided information about mistreatment during his detention. | Это лицо представило информацию о жестоком обращении, которому он подвергался во время содержания под стражей. |
| All but one reported suffering physical violence during detention. | Все, за исключением одного, сообщили, что во время содержания под стражей они подвергались физическому насилию. |
| Numerous witnesses reported seeing individuals being killed during these attacks or while fleeing. | Многочисленные очевидцы сообщали о том, что видели, как во время этих нападений или во время бегства людей убивали. |
| Coaches evaluate young players development both during training sessions and matches. | Тренеры проводят непрерывную оценку развития юных футболистов, как во время тренировочных занятий, так и во время игр. |
| Therefore, incidents of beatings and ill-treatment during interrogation remain widespread. | В силу этого случаи побоев и жестокого обращения во время допросов по-прежнему широко распространены. |
| Collective sample representing subsamples drawn from a lot during conformity check inspection. | Общая проба, в которой представлены подпробы, взятые из партии во время инспекционной проверки соответствия. |
| Such persons may be individually targeted or face insecurity primarily during community activities. | Такие лица могут становиться индивидуальными мишенями или сталкиваться с отсутствием безопасности главным образом во время общинной деятельности. |
| Several environment-focused exhibitions will be held during the session. | Во время сессии будет проведено несколько выставок, посвященных окружающей среде. |
| Many children abducted during the 2008 Christmas attacks were directly targeted in schools. | Многие дети, похищенные во время совершенных в Рождество в 2008 году нападений, были непосредственно схвачены в школах. |
| Obtaining humanitarian access during active hostilities can be extremely challenging. | Получение гуманитарного доступа во время активных боевых действий может оказаться исключительно сложной задачей. |
| The cargo should be kept at this temperature during transport. | 75 С. Во время перевозки температура груза должна поддерживаться на этот уровне. |
| Efforts to bring to justice alleged perpetrators of violent crimes committed during the post-elections crisis continued. | Продолжались усилия по привлечению к судебной ответственности лиц, предположительно причастных к совершению насильственных преступлений во время разразившегося после выборов кризиса. |
| The Government created a commission to investigate crimes committed during the post-elections crisis. | Правительство создало также комиссию для расследования преступлений, совершенных во время кризиса, возникшего после выборов. |
| Some of the children subsequently reported poor detention conditions and ill-treatment during interrogations. | Впоследствии некоторые из них рассказывали о плохих условиях содержания под стражей и жестоком обращении во время допросов. |
| There was no significant violence recorded during those movements. | Во время этих передвижений войск и вооруженных групп каких-либо значительных проявлений насилия зафиксировано не было. |
| It is obligatory during loading and optional during unloading. | Включение этого устройства является обязательным во время загрузки и факультативным во время разгрузки. |
| Many photographs and testimonials taken during the protest show police violence, and officers shooting at demonstrators during the manifestation. | Фотографии и свидетельства, сделанные во время протеста, показывают насилие полиции, а офицеры стреляют в демонстрантов во время манифестации. |
| Oxytocin release during breastfeeding causes mild but often painful contractions during the first few weeks of lactation. | Выделение окситоцина во время грудного вскармливания производит умеренные, но часто болезненные сокращения во время первых недель лактации. |
| Women should use the drug with caution during lactation and nimesulide is contraindicated during pregnancy. | Женщины должны использовать препарат с осторожностью во время лактации, а нимесулид противопоказан во время беременности. |
| The only effective response is counter-cyclical capital-account management: discouraging foreign borrowing during economic upswings and preventing capital flight during downswings. | Единственно эффективный ответ - противоциклическое управление движением капитала: это воспрепятствует иностранным займам во время экономических подъёмов и предотвратит бегство капитала во время спадов. |
| Formal education is also generally at risk during war because it relies on consistent funding and administrative support that is difficult to sustain during political turmoil. | Система формального образования, как правило, также подвергается опасности во время войны, поскольку она зависит от постоянного финансирования и административной поддержки, которые сложно продолжать обеспечивать во время политических беспорядков. |
| Although language problems posed a considerable obstacle during informal meetings, the Committee nevertheless continued to hold informal exchanges during its sessions. | Хотя языковые проблемы представляют собой серьезное препятствие во время неофициальных встреч, Комитет продолжает проводить неофициальные совещания во время своих сессий. |
| In addition, dioxins and furans formed during the manufacturing process can be released during the use and disposal of PCP-treated wood. | Кроме того, диоксины и фураны, образующиеся в процессе производства, могут высвобождаться во время использования и утилизации древесины, обработанной ПХФ. |
| Children and young people faced many difficulties during their transition into adulthood, especially during the current time of crisis. | Дети и молодежь сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе их перехода к взрослой жизни, особенно во время нынешнего кризиса. |